2ª edição em Português, 2020

LISTA DE ALTERAÇÕES FEITAS NA EDIÇÃO EM PORTUGUÊS BASEADAS NO ORIGINAL BENGALI, DIFERINDO DA EDIÇÃO INGLESA.

NOTAS:

A respeito do procedimento quanto às alterações aqui listadas, indicadas no livro com notas de rodapé, por favor veja as Notas da Edição em Português, no livro impresso.

Cada instância onde houve uma ou mais alterações segue aqui identificada com o número e texto da respectiva nota de rodapé. As instâncias seguem divididas por capítulo do livro em que se encontram. Para cada uma, é apresentada primeiro a tradução sem e depois com as alterações feitas. As principais alterações estão em “negrito”.

CAPÍTULO 1

N.E.P. 3 – Frase alterada visando conformidade com o original bengali.

SEM ALTERAÇÕES:

Algumas delas se ocuparam principalmente com o mundo espiritual; elas não tinham qualquer relação que seja com a racionalidade do mundo psíquico.

COM ALTERAÇÕES:

Algumas delas se ocuparam principalmente com o mundo espiritual; elas não tinham qualquer relação que seja com a razoabilidade do mundo psíquico.

N.E.P. 11: Frase alterada visando conformidade com o original bengali.

SEM ALTERAÇÕES:

Como já dissemos, o maior tesouro humano é o sentimento devocional, são as qualidades devocionais.

COM ALTERAÇÕES:

Como já dissemos, o maior tesouro humano é o sentimento devocional [bhaktitattva] – a riqueza devocional, as qualidades devocionais.

N.E.P. 12: Esta frase e a seguinte alteradas visando conformidade com o original bengali.

SEM ALTERAÇÕES:

[…] deveríamos fazer um apelo para o Supremo:

Ó Senhor, por favor tenha a bondade de proteger nossa vitalidade interior da aniquilação total. […].

COM ALTERAÇÕES:

[…] deveríamos fazer um apelo para Parama Puruśa [a Consciência Suprema]:

Por favor, tenha a bondade de proteger nossa vitalidade interior; proteja nossa vitalidade interior da aniquilação total. […].

CAPÍTULO 3

N.E.P. 18: Esta frase e a anterior alteradas visando conformidade com o original bengali.

SEM ALTERAÇÕES:

Quando os seres humanos, ao julgarem e discriminarem entre o que é apropriado e o que é inapropriado, escolhem o caminho apropriado, isso se chama viveka [consciência]. E o caminho do discernimento é chamado de “racionalidade”.

COM ALTERAÇÕES:

Quando os seres humanos, ao julgarem e discriminarem entre o que é apropriado e o que é inapropriado, escolhem o caminho apropriado, isso se chama viveka (consciência). E o caminho do discernimento é chamado de “lógica”.

N.E.P. 19: Frase alterada visando conformidade com o original bengali.

SEM ALTERAÇÕES:

Em um problema, deve-se examinar tanto o que é apropriado quanto o que é inapropriado; e então, quando se toma uma decisão pelo lado do que é apropriado, chama-se a isso de “consciência”.

COM ALTERAÇÕES:

Em um problema, deve-se examinar tanto o que é apropriado quanto o que é inapropriado; e então, quando se toma uma decisão pelo lado do que é apropriado, chama-se a isso de viveka (consciência).

N.E.P. 20: Frase alterada visando conformidade com o original bengali.

SEM ALTERAÇÕES:

E por causa das suas mentes não desenvolvidas, elas não podem seguir o caminho da racionalidade, o caminho do discernimento, coisa que quase todos os seres humanos podem.

COM ALTERAÇÕES:

E por causa das suas mentes não desenvolvidas, elas não podem seguir o caminho da lógica, o caminho do discernimento, coisa que quase todos os seres humanos podem.

N.E.P. 21: Frase alterada visando conformidade com o original bengali.

SEM ALTERAÇÕES:

Eles não podem seguir o caminho da racionalidade ou da consciência.

COM ALTERAÇÕES:

Eles não podem seguir o caminho da lógica ou da consciência.

N.E.P. 22: Frase alterada visando conformidade com o original bengali.

SEM ALTERAÇÕES:

Porém, se tivesse seguido o caminho da racionalidade, teria pensado: […].

COM ALTERAÇÕES:

Porém, se tivesse seguido o caminho da lógica, teria pensado: […].

N.E.P. 23: Esta frase e a seguinte alteradas visando conformidade com o original bengali.

SEM ALTERAÇÕES:

E seres mais desenvolvidos, como os seres humanos, possuem sentimento, racionalidade e também a faculdade do discernimento. Quando alguém segue o caminho do sentimento ao invés de seguir o caminho da racionalidade, há cem por cento de chance de grande perigo.

COM ALTERAÇÕES:

E seres mais desenvolvidos, como os seres humanos, possuem sentimento, lógica e também a faculdade do discernimento. Quando alguém segue o caminho do sentimento ao invés de seguir o caminho da lógica, há cem por cento de chance de grande perigo.

N.E.P. 24: Esta frase e as duas seguintes alteradas visando conformidade com o original bengali.

SEM ALTERAÇÕES:

Deve-se seguir o caminho da racionalidade. A racionalidade é um tesouro da Humanidade, que nenhum animal possui. E aqueles que possuem o tesouro interior da devoção em seus corações e seguem o caminho da racionalidade ao lidarem com o mundo externo, haverão de ser vitoriosos.

COM ALTERAÇÕES:

Deve-se seguir o caminho da lógica. A lógica é um tesouro da Humanidade, que nenhum animal possui. E aqueles que possuem o tesouro interior da devoção em seus corações e seguem o caminho da lógica ao lidarem com o mundo externo, haverão de ser vitoriosos.

N.E.P. 25: Frase alterada visando conformidade com o original bengali.

SEM ALTERAÇÕES:

Não, eles cometeram um erro; eles não seguiram o caminho da racionalidade. […]”

COM ALTERAÇÕES:

Não, eles cometeram um erro; eles não seguiram o caminho da lógica. […]”

N.E.P. 26: Frase alterada visando conformidade com o original bengali.

SEM ALTERAÇÕES:

Aqueles que seguem o caminho do julgamento racional talvez realizem feitos grandes e gloriosos, ou feitos medíocres – ou talvez não realizem sequer alguma coisa que mereça ser mencionada –, mas eles pelo menos não causam dano à sociedade.

COM ALTERAÇÕES:

Aqueles que seguem o caminho da lógica talvez realizem feitos grandes e gloriosos, ou feitos medíocres – ou talvez não realizem sequer alguma coisa que mereça ser mencionada –, mas eles pelo menos não causam dano à sociedade.

N.E.P. 27: Frase alterada visando conformidade com o original bengali.

SEM ALTERAÇÕES:

Para fazer a indústria de juta florescer, precisamos seguir o caminho da racionalidade, e não o caminho do sentimento.

COM ALTERAÇÕES:

Para fazer a indústria de juta florescer, precisamos seguir o caminho da lógica, e não o caminho do sentimento.

N.E.P. 28: Esta frase e a seguinte alteradas visando conformidade com o original bengali.

SEM ALTERAÇÕES:

Eu já falei que esse sentimento geoeconômico está causando um dano enorme na vida social; nisso, não há o menor interesse pela racionalidade. A racionalidade é uma qualidade exclusivamente humana; nenhum animal a possui.

COM ALTERAÇÕES:

Eu já falei que esse sentimento geoeconômico está causando um dano enorme na vida econômica; nisso, não há o menor interesse pela lógica. A lógica é uma qualidade exclusivamente humana; nenhum animal a possui.

N.E.P. 31: Frase alterada visando conformidade com o original bengali.

SEM ALTERAÇÕES:

Ele nasce naquele lugar onde as pessoas não seguem o caminho da racionalidade, o caminho da consciência.

COM ALTERAÇÕES:

Ele nasce naquele lugar onde as pessoas não adotam uma abordagem lógica, não seguem o caminho da consciência [viveka].

CAPÍTULO 4

N.E.P. 32: Frase alterada visando conformidade com o original bengali.

SEM ALTERAÇÕES:

No mundo do racionalismo, os seres humanos não alcançam a menor realização da vida interior;

COM ALTERAÇÕES:

No mundo racionalista, os seres humanos não alcançam a menor realização da vida interior;

N.E.P. 35: Frase alterada visando conformidade com o original bengali.

SEM ALTERAÇÕES:

Deixando de lado o aspecto externo do jogo das cores, eles deveriam aceitar o jogo interno das cores como o máximo da vida humana –

COM ALTERAÇÕES:

Deixando de lado o aspecto externo do jogo das cores, eles deveriam se dedicar ao jogo interno das cores como o máximo da vida humana –

CAPÍTULO 5

N.E.P. 37: Frase alterada visando conformidade com o original bengali.

SEM ALTERAÇÕES:

Agora, a vida coletiva sentimentalizada […] e também têm mentalidade lógica, psicologia racionalista – de modo que pode surgir um conflito entre ambos, até mesmo dentro do mesmo indivíduo.

COM ALTERAÇÕES:

Agora, a vida coletiva sentimentalizada […] e também têm mentalidade lógica, mentalidade racionalista – de modo que pode surgir um conflito entre ambos, até mesmo dentro do mesmo indivíduo.

N.E.P. 38: Frase incluída e frase seguinte alterada, visando conformidade com o original bengali.

SEM ALTERAÇÕES:

– de modo que, a qualquer momento, vocês possam carregar o canhão.

COM ALTERAÇÕES:

O que foi realmente que eles disseram? “Sigam pregando a bela mensagem da paz, mas mantenham a sua pólvora pronta, para que, a qualquer momento, vocês possam carregar o canhão.”

CAPÍTULO 6

N.E.P. 40: Frase alterada visando conformidade com o original bengali.

SEM ALTERAÇÕES:

Todas as forças sociais, econômicas e geográficas que normalmente motivam os seres humanos são guiadas pelo dogma;

COM ALTERAÇÕES:

Todas as forças sociais, econômicas e geográficas que normalmente motivam os seres humanos são impulsionadas por dogmas;

N.E.P. 41: Frase alterada visando conformidade com o original bengali.

SEM ALTERAÇÕES:

Se abraçamos o ideal de sama-samája tattva, se obtivemos força física, intelecto psíquico e sabedoria espiritual para materializá-lo – será que não deveríamos desempenhar um papel bem sucedido na implementação desse ideal nobre e sublime?

COM ALTERAÇÕES:

Se recebemos o ideal de sama-samája tattva, se obtivemos força física, intelecto psíquico e sabedoria espiritual para materializá-lo – por que não deveríamos desempenhar um papel bem sucedido na implementação desse ideal nobre e sublime?

CAPÍTULO 7

N.E.P. 45: Frase alterada visando conformidade com o original bengali.

SEM ALTERAÇÕES:

Eles são arruinados economicamente.

COM ALTERAÇÕES:

Como resultado, eles acabam arruinados economicamente.

N.E.P. 47: Frase alterada visando conformidade com o original bengali.

SEM ALTERAÇÕES:

No campo religioso ocorre exatamente da mesma maneira.

COM ALTERAÇÕES:

Da mesma forma, há no campo religioso um esforço para criar satélites.

N.E.P. 48: Parágrafo alterado visando conformidade com o original bengali.

SEM ALTERAÇÕES:

Suponham que um determinado grupo possua um elevado padrão nas artes (teatro, cinema etc.), mas que o número de pessoas ricas nesse grupo seja relativamente pequeno. Por outro lado, a cultura de outro grupo é muito pouco desenvolvida, mas entre eles há um número maior de pessoas ricas. Agora, este segundo grupo deseja manter a sua exploração do grupo que tem uma herança cultural mais desenvolvida – porque uma maneira pela qual a exploração psicoeconômica pode paralisar pessoas na esfera psíquica é a exploração cultural: impor filmes e dramas vulgares àquelas pessoas boas.

COM ALTERAÇÕES:

Pensem no seguinte: um determinado grupo possui um elevado padrão nas artes (teatro, cinema etc.), mas o número de pessoas ricas nesse grupo é relativamente pequeno. Por outro lado, o teatro e o cinema de outro grupo são de uma mentalidade muito baixa, mas nele há um número maior de pessoas ricas. Agora, este segundo grupo quer explorar o grupo que tem uma herança cultural mais desenvolvida. Uma maneira de se realizar exploração psicoeconômica é degradando a mente humana ao nível da mente animal. Não é assim que acontece? Ou seja, pela exploração cultural – impondo filmes e dramas vulgares àquelas pessoas boas.

CAPÍTULO 9

N.E.P. 53: Frase alterada visando conformidade com o original bengali.

SEM ALTERAÇÕES:

Vocês devem alargar os seus horizontes mentais e avançar despedaçando todas as amarras sociais.

COM ALTERAÇÕES:

Vocês devem alargar os seus horizontes mentais e avançar despedaçando todas as amarras.

N.E.P. 54: Frase alterada visando conformidade com o original bengali.

SEM ALTERAÇÕES:

As amarras do geossentimento.

COM ALTERAÇÕES:

As amarras de “geo” – do geossentimento.

N.E.P. 55: Esta frase e a seguinte alteradas visando conformidade com o original bengali.

SEM ALTERAÇÕES:

E, uma vez apanhadas nesses geossentimentos, as pessoas ficam desprovidas de racionalidade e também vociferam no mesmo tom. Nesse momento, elas não imaginam que seus clamores estão inspirados em informações errôneas.

COM ALTERAÇÕES:

E, uma vez apanhado nesses geossentimentos, você fica desprovido de racionalidade e também vocifera no mesmo tom. Nesse momento, você não imagina que seus clamores estão inspirados em informações errôneas.

N.E.P. 56: Frase alterada visando conformidade com o original bengali.

SEM ALTERAÇÕES:

[…]: práptajiṋána, e não áptajiṋána. O que estabelece a pessoa no plano espiritual é o conhecimento transcendental; ele também é chamado de ápta vákya, em Sânscrito.

COM ALTERAÇÕES:

(Eles são todos práptajiṋána, e não áptajiṋána. O que estabelece a pessoa no plano espiritual é áptajiṋána [conhecimento transcendental]; ele também é chamado de áptavákya, em Sânscrito.)

N.E.P. 57: Frases colocadas entre parênteses e alteradas visando conformidade com o original bengali.

SEM ALTERAÇÕES:

Ora, para tal verificação é preciso desenvolver a racionalidade.

COM ALTERAÇÕES:

Ora, para tal verificação é preciso desenvolver uma mentalidade racionalista.

N.E.P. 58: Frase alterada visando conformidade com o original bengali.

SEM ALTERAÇÕES:

Eu vou ouvir algo, e então vou analisar o seu lado positivo e o seu lado negativo através de uma análise racional.

COM ALTERAÇÕES:

Eu vou ouvir algo, e então vou analisar o seu lado positivo e o seu lado negativo através de uma análise lógica.

N.E.P. 60: Frase alterada visando conformidade com o original bengali.

SEM ALTERAÇÕES:

Desenvolvam uma mentalidade racionalista, e ninguém será capaz de enganá-los com falso geossentimento.

COM ALTERAÇÕES:

Desenvolvam uma mentalidade racionalista, e ninguém será capaz de enganá-los com geossentimento.

CAPÍTULO 10

N.E.P. 64: Frase alterada visando conformidade com o original bengali.

SEM ALTERAÇÕES:

Agora talvez vocês perguntem: O que é protopsicoespiritualidade?

COM ALTERAÇÕES:

Agora talvez vocês perguntem por que é que eu a chamo de protopsicoespiritualidade.

CAPÍTULO 11

N.E.P. 65: Frase alterada visando conformidade com o original bengali.

SEM ALTERAÇÕES:

A Humanidade de hoje sem dúvida fez algum progresso no intelecto, na sabedoria e na racionalidade.

COM ALTERAÇÕES:

A Humanidade de hoje sem dúvida fez algum progresso na sagacidade, no conhecimento e na ponderação.

N.E.P. 67: Esta frase e a seguinte alteradas visando conformidade com o original bengali.

SEM ALTERAÇÕES:

Então, de onde se origina essa Entidade Macropsíquica? A entidade micropsíquica [mente individual] é um conjunto de muitos ectoplasmas, e esses ectoplasmas emanam diretamente do ectoplasma Macropsíquico e indiretamente do Macroespírito [o Espírito Supremo].

COM ALTERAÇÕES:

Então, de onde se origina essa entidade micropsíquica? A entidade micropsíquica [mente individual] é um conjunto de muitos ectoplasmas, e esses ectoplasmas micropsíquicos emanam diretamente do ectoplasma Macropsíquico e indiretamente do Macroespírito [o Espírito Supremo].

N.E.P. 68: Frase alterada visando conformidade com o original bengali.

SEM ALTERAÇÕES:

[…] lhe capacitará a se mover na direção do mundo espiritual sem qualquer delonga.

COM ALTERAÇÕES:

[…] lhe capacitará a se mover na direção da meta espiritual sem qualquer delonga.

Namastê

Baba Nam Kevalam

Inscreva-se para receber informações e notícias